"Линия сопрекосновения"
New York, Freedom letters, 2023
В книгу Веры Павловой «Линия соприкосновения» вошли новые стихотворения, написанные за последние три года. В книге три главы. В первой — стихи о мире, каким он был до 24 февраля 2022 года. В третьей — мирные стихи военного времени. Центральная глава — стихотворный дневник пятисот дней чудовищной войны.
Записки счастливого человека
м.: Эксмо, 2021
"Записки счастливого человека" - книга-календарь, сложенная в год, когда календари всего мира сломались. Как жить в разлуке с любимыми, в постоянной тревоге за них? Что слышно в оглушительной тишине карантина? Что стало с прошлым, когда будущее взбунтовалось? "И в разлуке со всеми испытывай / единение уединения". Книга Веры Павловой - об этом испытании.
Проверочное слово
М., АСТ, 2018
Новая книга Веры Павловой "Проверочное слово" включает стихотворения 2015 -2018 годов о счастье, радости, которыми пропитана наша жизнь несмотря на все потери, боль, утраты, неизбежные в жизни каждого, и прозу, написанную в эти годы. Как всегда честно и искренне о самом главном предназначении любого - о любви - от одного из лучших поэтов современности.
Нежнее не бывает
М., Эксмо: 2016
Необычайно сильный голос Веры Павловой учит женщин быть самими собою. В ее стихах сквозит неподдельная нежность, а "материально-телесный низ" у героини Павловой, несмотря на откровенность письма, становится возвышенным и целомудренным и по-настоящему одухотворенным. В книгу включены лучшие стихотворения поэта.
Либретто
М., АСТ, 2012
В книгу вошли новые стихи, либретто детской Рождественской оперы и прозаические "речитативы": дневниковые записи, интервью, эссе, автобиография.
Поэтесса впервые решилась включить в книгу прозаические опыты. Чтобы высказаться напрямик? Или ещё больше запутать следы? Судить читателю. Который, кроме этого, найдёт в книге рисунки шестнадцатилетней Веры Десятовой, ещё не подозревающей, что она — поэт, полагающей, что она — художник-карикатурист. Или астроном. В крайнем случае — композитор.
Семь книг
М., ЭКСМО, 2011
В наше непоэтическое время стихам замечательного современного поэта Веры Павловой удалось не только вызвать живой отклик в сердцах сотен тысяч читателей в России, но и обрести мировую известность: они переведены уже на 20 иностранных языков. Новая книга Веры Павловой уникальна тем, что в ней под одной обложкой собраны целых семь ее книг.
Однофамилица | Детский альбом
М., АСТ, 2011
Книга-перевёртыш, книга с двумя началами, но без конца. Кем она написана? «Детские альбомы» - печальным ребёнком, «Однофамилица» - печальной женщиной. Неужели это один и тот же человек? Две книги текут навстречу друг другу, чтобы встретиться на чистой странице...
Мудрая дура
М., Аванта+, 2008
Московский поэт Вера Павлова стала самым ярким поэтическим открытием 1990-х. Пронзительно личные, эротичные, не чуждающиеся "запретных" тем, стихи обрели мгновенное признание. В стихах 2006-2007 гг., составивших эту книгу, она размышляет о счастье и смерти, о ремесле поэта и, как всегда, - о любви.
Избранные переводы
Стихи Веры Павловой переведены на английский, арабский, армянский, белорусский, греческий, голландский, грузинский, иврит, итальянский, испанский, каталонский, китайский, литовский, малаялам, немецкий, румынский, сербский, староармянский, украинский, фарси, финский, фламандский, французский, хинди, чешский, эстонский языки.
Album for the Young (and Old)
Knopf, 2017
Vera Pavlova’s If There Is Something to Desire delighted the poetry world a few years ago. Her poems, rarely longer than a few lines, thrill and puzzle us like Zen koans, considering matters philosophical, romantic, sexual, familial, artistic. Album for the Young (and Old), whose title poem takes its name and inspiration from Tchaikovsky’s music, carries us through a life in miniatures, drawing from a wide-ranging group of poems translated by the poet’s late husband, Steven Seymour. Here Pavlova returns to her childhood to peruse its key ingredients (“a glass jar, a rag, a sponge . . . Mom’s listening to the Beatles, / Dad, to Radio Liberty”), confronts adulthood (“And, please, no forbidden fruits!”), balances her loves and losses (“Without you, my unquenchable . . . woes are bearable, / joys are not”). Once again, this poet’s piquant short poems sum up worlds and take on heavyweight challenges, yet are light enough to carry with us.
Translated by Steven Seymour
If There is Something to Desire
Knopf, 2010
Pavlova writes about love (both sexual love and the love that reaches beyond sex); about motherhood; about the memories of childhood that continue to feed us; about our lives as passionate souls abroad in the world. Sensitively translated by her husband, Steven Seymour, Pavlova’s poems are highly disciplined miniatures (“I broke your heart. / Now barefoot I tread / on shards”–a whole poem in ten words). Pavlova is a poet who storms our hearts with pure talent and a seemingly effortless gift for shaping poems.
Translated by Steven Seymour
Linia de ruptură
Next Page (Bucharest, Romania), 2014
Vera Pavlova s-a născut la Moscova (1963). Absolventă a colegiului “Șnitke” și a Academiei de Muzică ”Gnesin”, specialitatea Istoria muzicii. Până la 18 ani, cu binecuvântarea celebrului compozitor Aram Haciaturian (Baletul ”Spartacus” cu ”Dansul săbiilor”!) se pregătea pentru o carieră de compozitor. Începe să scrie versuri la vârsta de 20 de ani. A editat peste douăzeci de cărți, a scris librete pentru mai multe opere și cantate.
translated by Leo Butnaru
L' Animal Céleste
L'ESCAMPETTE (Paris, France), 2004
Véra Pavlova est née à Moscou en 1963. Musicienne et musicologue, diplômée del'Académie de musique Gnessin, elle a d'abord pensé devenir compositeur. Cependant, autour de sa vingtième année, l'appel d'une autre vocation se fit entendre et Véra Pavlova comprit que la poésie serait pour elle " la voie privilégiée d'exploration de l'espace spirituel ". Elle est aujourd'hui considérée en Russie comme l'un des poètes majeurs de sa génération et a reçu en 2000 le grand prix Apollon Grigoriev. Cette anthologie, établie par Jean-Baptiste Para, est le premier ouvrage de Véra Pavlova publié en France.
Translated by Jean-Baptiste & Hugo Para
A banda i banda del petó
El Gall Editor (Pollença, Spain), 2017
A banda i banda del petó, que va sortir a Rússia el 2004, és una mena de dietari en vers —parlem de versos clàssics, la majoria amb rima i mètrica— d’una relació amorosa. Els protagonistes són una dona russa i un home nord-americà: ella viu a Moscou i ell, a Nova York. Es troben, ara al país de l’un, ara al de l’altra, passen temporades plegats i es tornen a separar. D’ell, en sabem ben poc: el veiem amb els ulls de la dona enamorada, i l’únic que arribem a intuir és que es tracta d’un home de lletres. A part de la dedicatòria del llibre, només hi ha un poema que revela el seu nom de pila.
Translated by Xènia Dyakonova
Een flinke teug van rook en regen
Uitgeverij Hoogland & Van Klaveren (Hoorn, Netherlands) 2010
In haar soms ruige, maar altijd ontwapenende gedichten verzoent Vera Pavlova droom en werkelijkheid. Bij haar geen rigide scheiding tussen hoogdravende ‘poëzie voor de ziel’ en taferelen die voorheen uitsluitend in onzedelijke straatliedjes werden bezongen. Daarmee is Pavlova een van de meest authentieke en opvallende hedendaagse Russische dichters. Of, om met de schrijver Vladimir Sorokin te spreken: ‘Volgens mij staat zij vandaag de dag op eenzame hoogte; ik meen dat zij reeds deel uitmaakt van de Russische poëzie en dus niet meer aan zichzelf toebehoort.’
Translated by Nina Targan Mouravi